苦闷的象征后三日-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译苦闷的象征后三日〔1〕 这书的著者厨川白村氏,在日本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸的废墟中掘出来的一包未定稿。因为是未定稿,所以编者——山本修二〔2〕氏——也深虑公表出来,或者不是著者的本望。但终于付印了,本来没有书名,由...

http://wenxue360.com/luxun/archives/982.html

连翘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...实生活,颇富于讽刺和诙谐。这篇连翘也是一个小标本。 他是艺术家,又是革命家;而他又是民众教导者,这几乎是俄国文人的通有性,可以无须多说了。 一九二一年十一月二日,译者 【注解】 〔1〕本篇连同连翘的译文,均收入现代小说译丛...

http://wenxue360.com/luxun/archives/962.html

北欧文学的原理译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...还是作者自的罢,便译存于壁下译丛中以留一种纪念。 演讲中有时说得颇曲折晦涩,几处是不相连贯的,这是因为那时不得不如此的缘故,仔细一看,意义自明。其中所举的几种作品,除我们〔3〕一篇外,现在中国也都有译本,很容易拿来参考了。今写出如下...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1000.html

序言-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...,而性解〔5〕思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟莫之感矣。 己酉正月十五日。 【注解】 〔1〕域外小说集 鲁迅与周作人合译的外国短篇小说选集。 共两册,一九○九年三月、七月先后在日本东京出版,署“会稽周氏兄弟纂译”,周树人发行,上海...

http://wenxue360.com/luxun/archives/950.html

恋歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...Ivan Va^zov,1850—1921)对于中国读者恐怕要算是最不生疏的一个名字了。大约十多年前,已经介绍过他的作品〔2〕;一九三一年顷,孙用〔3〕先生还译印过一本他的短篇小说过岭,收在中华书局的新文艺丛书中。那上面就有...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1060.html

题记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...移译,但一经移译,则全篇中虽间有大背我意之处,也不加删节了。因为我的意思,是以为改变本相,不但对不起作者,也对不起读者的。 我先前译印厨川白村的出了象牙之塔时,办法也如此。且在里,曾悼惜作者的早死,因为我深信作者的意见,在日本...

http://wenxue360.com/luxun/archives/993.html

译文终刊号前-出自拾遗_【鲁迅全集】

...译文终刊号前〔1〕 译文出版已满一年了。也还有几个读者。现因突然发生很难继续的原因,只得暂时中止。但已经积的材料,是费过译者校者排者的一番力气的,而且材料也大都不无意义之作,从此废弃,殊觉可惜:所以仍然集成一册,算作终刊,呈给...

http://wenxue360.com/luxun/archives/710.html

苏联版画集-出自且介亭杂文附_【鲁迅全集】

...苏联版画集 ——前大半见上面苏联版画展览会,而将附记删去。再后便接下文:右一篇,是本年二月间,苏联版画展览会在上海开会的时候,我写来登在申报上面的。这展览会对于中国给了不少的益处;我以为因此由幻想而入于脚踏实地的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/588.html

题记原文-出自南腔北调_【鲁迅全集】

...,便名之曰南腔北调,准备和还未成书的将来的五讲三嘘〔2〕配对。我在私塾里读书时,对过对,这积习至今没有洗干净,题目上有时就玩些什么偶成漫与作文秘诀捣鬼心传,这回却闹到书名上来了。这是不足为训的。 其次,就...

http://wenxue360.com/luxun/archives/285.html

大云寺弥勒重阁碑-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...大云寺弥勒重阁碑〔1〕 大云寺弥勒重阁碑,唐天授三年立,在山西猗氏县仁寿寺。全文见胡聘之山右石刻丛编〔2〕。胡氏言,今拓本多磨泐,故所录全文颇有阙误,首一行书撰人尤甚。余于乙卯春从长安买得新拓本,殊不然,以校丛编,为补正...

http://wenxue360.com/luxun/archives/717.html

共找到889,200个结果,正在显示第8页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2